96628网 > 重庆连续三届荣获鲁迅文学奖 优秀文学作品期待让更多人看见

重庆连续三届荣获鲁迅文学奖 优秀文学作品期待让更多人看见

2018-10-03
分享到:
【导读】《重庆连续三届荣获鲁迅文学奖 优秀文学作品期待让更多人看见》,欢迎阅读。

重庆连续三届荣获鲁迅文学奖 优秀文学作品期待让更多人看见

  我们的研究报告已经帮助了众多企业找到了真正的商业发展机遇和可持续发展战略,我们坚信您也将从我们的产品与服务中获得有价值和指导意义的商业智慧!公司介绍中研普华公司是中国领先的产业研究专业机构,拥有十余年的投资银行、企业IPO上市咨询一体化服务、行业调研、细分市场研究及募投项目运作经验。

    二、诉讼离婚要去哪里起诉?  依照我国《民事诉讼法》和最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》,当事人提起的离婚诉讼,原则上由被告住所地人民法院管辖。但在下述情况下,采用特殊的地域管辖:  1、被告离开住所地超过一年的,由原告住所地人民法院管辖;双方离开住所地超过一年的,由被告经常居住地人民法院管辖,没有经常居住地的由原告起诉时居住地的人民法院管辖。  2、被告下落不明或者宣告失踪的,由原告住所地人民法院管辖;原告住所地与经常居住地不一致的,由原告经常居住地人民法院管辖。  3、被告被劳动教养或者被监禁的,由原告住所地人民法院管辖;原告住所地与经常居住地不一致的,由原告经常居住地人民法院管辖。

      今年计划参加13个大型展会    据了解,目前诺斯贝尔韩国研究所运营状况良好,研究所的技术新品发酵美白系列和发酵保湿系列亦吸引了不少国际品牌和行业人士的关注。    今年上半年里,诺斯贝尔陆续参加了首尔国际美容产业博览会、第二十一届中国美容博览会、日本东京国际美容美发展等多个国际美容展,并借此获得了与众多国际领先行业品牌相互交流、学习机会。    “我们成功地向国际同行展示了诺斯贝尔的领先技术和创新产品,其中公司的天丝面膜、水凝胶面膜、超细纤维面膜三大明星面膜系列受到了不少客户及业内人士的关注。”据欧阳汝正透露,目前在欧洲市场已经有客户接受诺斯贝尔的面膜产品。

Stadium:真实和的场地。游戏模式“狂野疾驶”模式“国家旅行”模式“竞速”模式“场环道”模式“砂砾频道”模式编辑点评世界上最美丽的赛道上设置的赛事。真实世界的项目,从欧洲到美国,在那里你可以展示你的技能。

  在初步决定中,除了日韩之外,巴西、荷兰、英国、澳大利亚和土耳其也被纳入反倾销对象。反倾销关税的适用将由商务部近期作出最终决定,只要作为独立机构的美国国际贸易委员会(ITC)批准即可实施。

  恰逢“80岁”新华书店升级之时,书店特别引入了机器人店员,而其他复合型新兴书店则运用增加课程文创活动在线上吸引客流。此外,政策的各方扶持也为实体书店迎来遍地开花推波助澜。

华龙网8月11日20时15分讯(记者张义)11日中午,第七届鲁迅文学奖评奖办公室通过中国作家协会官方网站中国作家网公布了本届鲁迅文学奖的最终获奖名单,重庆大学外国语学院教授、重庆翻译学会副会长李永毅的作品《贺拉斯诗全集》斩获“文学翻译奖”。

记者了解到,这次获奖不仅让重庆连续三届获得鲁迅文学奖,也让重庆在鲁奖的获得上又多了一个新门类。 重庆市作协主席陈川:重庆“鲁奖”有了新的门类“李永毅的这次获奖,让重庆连续三届夺得鲁迅文学奖,表示祝贺。 ”重庆市作家协会主席陈川向记者介绍,继享誉全国的诗人傅天琳、李元胜斩获鲁迅文学奖后,这次获奖让李永毅成为重庆第三位鲁迅文学奖得主。 陈川说,重庆作为诗歌重镇,在全国的文学版图中占有重要的一席之地,“前两次获奖都是凭借诗歌,这一次是翻译作品,门类上有了新的突破。

”陈川表示,这次获奖,充分说明重庆的文学创作在其他门类上也有了发展,“这是一个好兆头,我相信,今后在小说、散文方面,我们也将看到新的突破。

”对话获奖人李永毅:除了欣慰,更有一种如释重负的感觉今年43岁的李永毅是开县人,现任重庆大学外国语学院教授、重庆大学高研院博士生导师、英美文学和翻译硕士生导师、美国古典研究会会员、重庆翻译学会副会长等职,谈到获奖感受,他笑说,“除了欣慰之外,更有一种如释重负的感觉。 ”李永毅解释,贺拉斯是一位古罗马诗人,距今已有2000多年历史,所以翻译他的诗歌比当代作品要困难许多。 “你必须彻底了解他们的历史,他们的文化,这需要深刻的钻研。

”他回忆,从研究到翻译,完成这部作品共计花费了七八年的时间。 李永毅认为,要翻译出一部好的外国文学作品,最重要需要把握两点,一是“理解”,二是“表达”。

理解考验着翻译者的外语功夫和外国文化,表达则要求翻译者的汉语能力。

相比于其他文学形式,诗歌文字的凝炼、背后的意境,对于声音、节奏的格外注重,以及诗行长短、排列的所谓“建筑美”,都为翻译增加了难度。

尤其是贺拉斯以诗艺高超和音律完美著称,想保留原味就更难。

“我从11岁开始写诗,已经坚持了30多年,所以在翻译的时候,我是站在诗人的角度在做‘创作’。 ”目前,李永毅翻译的另一名古罗马大诗人奥维德的作品已经移交出版社,预计年底能够出版。 重庆文学院院长邓毅:希望翻译世界也翻译中国重庆文学院院长邓毅也对李永毅的获奖表示了祝贺,并向记者大赞李永毅的责任和勇气。 “他是一个很敬业的人,非常令人敬佩。

”邓毅说,李永毅本次获奖的《贺拉斯诗全集》翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》、《长短句集》、《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》),总体量达到近八千行。 “这充分说明了他的勇气,他的责任和担当。 ”同时,邓毅也谈到,“优秀的外国文学作品要翻译进来,优秀的中国文学作品也期待让更多人看到。 ”邓毅说,这些译本让我们吸纳了外国的先进文化,但是优秀的文学作品不仅仅是某个国家的财富,更是整个人类的财富。 他希望,有更多的翻译家关注中国文学,把好的作品翻译给世界。

96628网 收藏我

编辑:admin

所属机构:96628网股份有限公司

文章编号:1048424 验证

Copyright ? 2018 www.iagrhomepage.com Inc. All Rights Reserved

Copyright 2008-2018 96628网 版权所有